编者按:在全国宣传思想文化工作会议刚刚闭幕之际,为学习贯彻习近平文化思想,以新气象新作为,更好担负起新的文化使命,10月9日,由中国文艺评论家协会、中国文联文艺评论中心、广东省文联共同主办,广东省文艺评论家协会、深圳市文联共同承办的“第二届粤港澳大湾区文艺创新论坛”在深举办(点击查看)。与会嘉宾围绕“中国艺术形象的世界展现”这一主题切磋交流、建言献策。为做好论坛优质成果推出和转化,现精选部分论文在中国文艺评论新媒体刊发,以飨读者。
网文出海经验谈
刘旭东 中国文艺评论家协会新文艺群体委员会委员,晋江文学城总裁
中国的网络文学是近20年随着经济社会发展和科技进步而崛起的一股不容忽视的新力量。我有幸在这个行业发展初期就参与进来,和这个行业一起成长,见证了网络文学从无到有、从有到优的过程。
截至目前,中国的网络文学和其各类版权转化形式已经登上世界舞台,并取得了不俗成绩,归根结底是因为中国网络文学特殊的创作机制和中华文化上下五千年的深厚底蕴。
据《中国网络文学在亚洲地区传播发展报告》显示:2022年,中国网络文学出海市场规模超30亿元(来源:“新华视点”微信公号)
首先,中国悠久的历史积累让广大作者群体可创作的素材众多,上至远古神话,下至各行各业所见所闻,都可以成为网络文学的创作素材,这些都是中国网络文学独具的优势。而文字凭借其非具象化的特点,赋予了读者更自由的想象空间,让读者可以构建自己心目中的理想画面,这是网络文学与其他文艺形式的最大区别。
其次,文字记录展示信息的高效以及创作成本的低廉是一个长期优势。我们可以把自己灵光一闪的东西用文字迅速记录下来,并且很方便地调出和阅读,同时网络文学相较其他基于网络传播的艺术形式,占用了更少的空间和成本,这让作者创作和平台运营可以打破时空约束,让更多作者、读者同步参与进来。
除此之外,便捷的创作方式可以让作者们创作出更多题材和类型的作品;实时的读者反馈,让作者可以更好地了解受众的喜好并感受到读者对自己作品的评价,在获得认可或批评的同时也可以据此调整创作方向,平台也可以凭借读者反馈发现优秀作品。因此网络文学拥有了海量的生产力和质检员(读者)以及低成本的试错机会,也更容易产生和筛选出优秀的作品。这些对于后续基于网文的其他艺术形式的转化都是非常难得的资源。
之所以有上述感受,是因为晋江文学城作为一家原创网络文学网站,至今已经建站20余年,全球有近200个国家和地区的用户访问我们,海外用户流量超过10%。自2008年起我们开始进行作品的繁体版权输出,2011年签署了第一份越南合同,正式开启了海外版权输出。海外输出这件事,我们已经做了十余年了。
截至2023年9月,晋江已成功拓展了包括泰国、越南、缅甸、马来西亚、韩国、日本、俄罗斯、匈牙利、葡萄牙、德国、巴西、法国、西班牙、意大利、新加坡、哈萨克斯坦、土耳其等在内的十余个国家和地区,总计输出4500余部次。输出形式包括海外实体书出版、海外电子书版权合作、网文在国内改编成为其他版权形式后在海外传播以及直接授权海外合作方进行包括广播剧、电视剧、舞台剧等形式的改编。
网文海外输出体会
1. 从与中国文化底蕴相近的东南亚国家开始,比较容易成功
以晋江为例,最先输出成功的国家是越南,除繁体出版外,至今与我们有版权合作业务最多的国家是泰国,其次是越南,东南亚国家输出作品量占我站输出海外国家作品总量的70%。对于在传统认知中文化较为强盛的日本、韩国,我们也成功实现了市场开拓,并取得了较好成绩。2018年晋江第一份韩文版权合同的签订,开启了与韩国版权领域深度合作的序幕。2019年,达成网站第一批作品的日本广播剧版权签署,代表着中国网络文学已经能成功向日本这样的文化输出大国进行反向输出。同年,晋江同马来西亚、缅甸等国家或地区分别签署了包括电子授权、实体出版等合作协议,开拓了更广阔的海外市场。
2. 先了解不同国家或地区受众对网文类型的偏好,才能更好地进行针对性的市场开拓和运营
就目前我们成功输出的数据来看,网文发展较好的国家,一般存在两个特点:一是这些国家相对有着更好的阅读习惯及为文学娱乐消费的意愿;二是其文化背景和中国更为相近,对中国的历史文化比较喜欢,接受起来更容易。从早些年的《花千骨》《甄嬛传》到前两年的《知否知否应是绿肥红瘦》相继播映并引发热议也能印证这一点。通过晋江这些年的实践,我们发现玄幻仙侠、穿越时空、宫廷争斗、江湖侠义等类型的作品更受到日、韩、泰、缅等国家版权方青睐。另外,浪漫和情感的描写也是吸引读者的重要元素,爱情题材在东南亚地区也一直备受欢迎,尤其是越南,更偏重现代校园、情感类作品。而对于欧美国家来说,主要还是一些当代题材、科幻、恐怖、推理比较受欢迎。当然,还需要作品其他版权转化形式的“出圈”“爆火”进行辅助,才能顺利实现输出广度的突破。
3. 一些普遍特点和趋势:
(1)青少年是主要的网文消费群体。在性别上,男性和女性用户都很活跃,但在具体表现上,会受到不同类型作品的影响。
(2)东南亚等国家或地区仍保有较高的实体书购买意愿,我们输出到相关国家的实体书版权,一经上市,经常断销,多次加印,还经常能登上其国内相关类型图书销售榜单榜首。
(3)高普及度的移动设备使用及手机支付基础,让很多读者用户喜欢通过移动应用程序或移动网站来获取和阅读作品,随时随地享受阅读,为以电子阅读为基础的网文模式输出奠定了基础。
(4)社交媒体和社交平台对于网文用户具有重要的影响。用户倾向于在社交媒体上分享自己喜欢的作品并与其他读者交流和讨论。我们经常能在泰国、日本、韩国等国家的社交媒体上看到读者对相关作品、人物、故事情节的讨论,形成中国网文的多次深入性传播。
漫画《网络文学“出海”》(来源:新华社)
网文海外传播的阻碍
主要是文化差异和语言障碍。不同国家和地区因为其本身的国情、信仰等原因,会有不同的阅读偏好和禁忌。这些偏好和禁忌我们如何准确快速得知,甚至能根据当地一些舆论风向进行预判,让作品输出不再只是跟风,而是创造风向,深入了解目标市场的文化、价值观、阅读习惯和喜好,同时能引导我们的作者在坚定文化自信、内容创新的基础上,兼顾作品的本土化适配,使其更符合当地文化和读者的口味,增加作品的认同感和亲近度,这可能是网络文学在海外传播的一个难点。
因此,国内网文作品的翻译要既体现原作的中国文化内核和语言表达方式,又适应当地文化和读者口味,同时还要有能针对大体量网文作品的低成本翻译途径,实现网文精品化传播的同时又能实现规模效应,这是一个挑战,也是大势所趋。
当前行业内采用较多的都是“人工+机器”的翻译解决模式。尤其是机翻部分,随着需求的增加、技术的迭代,相信很快就会有效率更高、质量更好、成本更低的翻译模型的出现。
网文出海再续华章
1. 储备足够多的作品
目前网络文学作品类型的多元化形态逐渐形成,各类型网络文学作品的不断涌现,可以为影视、游戏、动漫、有声读物等形式的文艺作品提供更多“养料”,在“养料”足够多的前提下,才更容易创作出更多“观照人民生活,表达人民心声”的优秀作品。同时,更多的版权改编形式可以拓展我们“走出去”的深度和广度。有了更多形式的“走出去”作品,我们就可以寻找到更适合“走出去”的方式,与更多的国家合作,让更多国外的读者可以通过接受作品的方式主动接受中国文化、学习中国文化、热爱中国文化。这就是我们常说的“机会留给有准备的人”。只有储备的作品够多,我们才能更从容地进行海外输出。因此我们要秉承适度包容的态度来对待作品,要给眼下不赚钱的作品以生存空间,要给冷门题材和试验性作品以生存空间。
2. 合适的作品交给合适的团队
文字本身的影响力相对较小,但网文的衍生转化作品形成的影响力却很大。比如影视改编,因为在版权转化过程中,会有更多专业人士加入,将原本可能只有5分的作品,通过艺术加工提升到9分。而且影视化后,受众群体更加广泛,影响的覆盖面也更大。
以晋江为例,通过多年经营,我们积累了比较丰富的合作方资源和版权运营经验,现已有出版、影视、动漫、广播剧等在内的30余种版权转化形式,国内外的合作方也达到近千家。随着网站的发展,我们也在不断优化合作流程,完善合作策略,并通过分析大量的成功代理案例,总结版权转化经验,将合适的作品推荐给适合的合作方,达到“1+1>2”的效果。
漫画《网络文学“出海”》(来源:新华社)
最后,我想说几句心里话。文学创作的意义在于“人没了,文还在”。每个人在这个世界上,不过百年,能够在未来留下痕迹,是很了不起的一件事。我们知道清代的《红楼梦》和曹雪芹,却并不知道当时的首富是谁,这就是文学作品的魅力,是文脉传承的力量。作为网络文学行业的从业者,能身处并参与这个时代,振奋的同时深感责任重大。我们要继续孕育好多样文学形态的网络文学生态环境,鼓励创新,把中国精神、中国价值、中国力量阐释好,为推动新时代网络文学高质量发展共同努力!
签发:杨晓雪
审核:袁正领
编辑:王庭戡 唐晓
延伸阅读:
中国文艺评论网
“中国文艺评论”微信公号
“中国文艺评论”视频号